| |||||
津軽三味線 | tsugaru-jamisen | tsugaru jamisen | tsuから始まる単語はは英語圏の人には発音しにくいので注意。三味線奏者の間ではつがるしゃみせんと発音することが多いですが、WiklipediaにはTsugaru-jamisenと登録されていることと、 日本語的にはjamisenが正しいのでこちらを採用することにします。 |
||
吉田兄弟 | ? | yoshida brothers | 「飛翔」がWiiのCMで全世界に流れて以来有名です。 | ||
撥 | bachi | shamisen pick | |||
撥の才尻 | saijiri | handle | |||
撥のヒラキ | hiraki | top of the pick | |||
胴 | doh | body | |||
糸 | ito | string | |||
駒 | koma | bridge | |||
上駒 | kami-goma | nut | |||
駒は竹から出来ています。 | The bridge is made of bamboo. | ||||
一の糸 | ichi-no-ito | low string |
first secondだとギターと逆なので |
||
二の糸 | ni-no-ito | middle string |
|||
三の糸 | san-no-ito | high string |
|||
棹 | sao | neck | |||
吾妻ざわり | azuma-zawari | the mechanic of making buzzing sound | |||
中子 | nakago | shamisen stem , core bar | |||
糸巻き | itomaki | tuning peg,tuner | |||
天神 | tenjinn | head | |||
音緒 | neo | cloth end piece | 説明的に訳すと、a part which knots strings togetherとなる。 | ||
福林 | fukurin | a metal piece for peg | |||
指すり | yubisuri | Finger Slider | 説明的に訳すと、 a tool for smoother movement to different positions which the player put on between thumb and index fingerとなる。 |
||
調子笛 | choushibue | pitch pipe | |||
胴掛け | doh-kake | Shamisen Body (sound box )Protector | 機能から訳すとa part which prevent moisture from affecting the skinとなる | ||
ひざゴム | hiza-gomu | rubber mat for your knee | 説明的に訳すと、a piece of rubber that prevents slipping form the player's bodyとなる。 | ||
撥皮 | bachi-kawa | Bachi Sticker | a seal for protecting the shamisen's skin from plectrum stroke | ||
長袋 | naga-bukuro | Long cloth bag | 説明的に訳すと、shamisen length cloth bag となる。 | ||
和紙袋 | washi-bukuro | bag for body made of Japan paper | |||
つやだし布巾 | tsuyadashi-fukin | polish cloth | |||
糸道 | Itomichi | Finger nail notch | |||
譜尺 | fusyaku | Frets sticker | |||
譜面台 | fumendai | music stand | |||
絹 | kinu | silk | |||
ナイロン | nylon | ||||
テトロン | tetron | tetronは通じないのでkind of nyronと言い換える | |||
皮 | kawa | skin | |||
表皮 | omotekawa | front skin,table | |||
裏皮 | urakawa | back skin | |||
花梨 | karinn | red oak | あまり一般的な木ではない。 | ||
紅木 | kouki | redsander | red thunderではない。一般的な語ではないので注意。 | ||
紅木は、水に沈むような重たい木です。 | kouki wa, mizu ni shizumu youna omotai ki desu |
Kouki is a heavy wood which can sink in the water by itself. | |||
固い木 | kataiki | solid wood | |||
べっ甲 | bekkou | turtle shell | |||
ワシントン条約でべっ甲の輸出入は禁止されています。 | Imports or exports of bekkou is not allowed by the Washington Convention. |
ワシントン条約はWashington Conventionだが、あまり知られていない | |||
打つ | utsu | hit or strike | |||
スクイ | sukui | upstroke | |||
はじく | hajiku | pluck/flick the string | |||
押し撥 | oshi-bachi | pressure technique | |||
勘所 | kan-dokoro | position(spot),fret | |||
ツボ | tsubo | position(spot),fret | |||
スリ | sliding technique | slide from 4 to 6等 | |||
三弦同時に弾く | strum | ||||
音消し(親指での) | oto-keshi | muffle | |||
撥を寝かせる | bachi wo nekaseru | make pick flat | |||
かませ(かき回し) | kamase kakimawashi | roll | Wikipedaiにこう載っております。 | ||
糸巻が戻る | Ito ga modoru | the peg spring back | |||
音澄み | nezumi | clarifing the sound | |||
撥付け | bachizuke | rythmical moving of right hand | |||
糸を抑える | push the string | ||||
三の糸の人差し指は爪で糸を抑える | push the string with nail when you use index finger at third string. | ||||
三の糸でも薬指は腹で糸を抑える | push the string with the flesh(tip)of finger when you use ring finger. | flesh は肉のこと。 |
|||
二の糸が切れた | The second string broke. | cutは意図的に切ること。 | |||
(糸を)緩める | detune the string | ||||
はじき | hajiki | pluck | pluck the string pullよりpluckの方が良い。 |
||
打つ(打ち指) | uchi-yubi | hammer | hammer the string | ||
ジャンジャン | jan-jan | strum | 3本とも開放弦でならすじゃんじゃんはpickで無くギターで |
||
消し | keshi | kill / stop the tone/muting the string | |||
親指 | oya-yubi | thumb | |||
人差し指 | hitosashi-yubi | index finger,forefinger | |||
中指 | naka-yubi | middle finger | |||
薬指 | kusuri-yubi | ring finger | 教える時に指の名前はよく使うので必ず覚えておくこと | ||
小指 | ko-yubi | little finger,pinky | |||
右手 | migite | right hand | |||
左手 | hidarite | left hand | |||
ばちだこ | bachidako | callus by plectrum | |||
指使い | yubi-zukai | fingering | |||
姿勢 | shisei | posture | |||
正座する | seiza-suru | sit on one's heels | |||
足がしびれる | ash-ga-shibireru | One's legs go to sleep | |||
座奏する(正座して演奏する) | zasou-suru | play sitting on one's heels | |||
立奏する(椅子に座って演奏する) | rissou-suru | play sitting on the chair | |||
本調子 | hon-choushi | fourth and fifth tuning original tuning of shamisen |
|||
二上がり | ni-agari | fifth and fourth tuning raise the second string tone from hon-choushi |
|||
三下がり | san-sagari | fourth and fourth tuning lower the third string tone from hon-choushi |
|||
四分の四拍子 | yon-bun-no-yonn-byoushi | four-four time | |||
四分の二拍子 | yon-bun-no-ni-byoushi | two-four time | |||
四分の三拍子 | yon-bun-no-san-byoushi | three-four time | |||
五度 | go-do | fifth degree | |||
四度 | yo-do | fourth degree | |||
オクターブ | okutahbu | octave | アクティブと発音する | ||
五線譜 | gosen-fu | staff 5-line notation | |||
文化譜 | bunka-fu | shamisen tab score | |||
五音階 | go-onkai | pentatonic scale | |||
民謡音階 | minyo-onkai | Japanese folk music pentatonic scale | |||
小節 | syousetu | measure | |||
記号 | kigou | symbol | |||
楽譜 | gakufu | score | |||
曲 | kyoku | song,tune,music,piece | pieceは作品という意味合いが強い。 musicは不可算名詞なので、two pieces of musicなどと数える。 歌のない曲でもsongということが多い。 tuneは最もくだけた感じである。 |
||
繰り返し記号 | kurikaeshi-kigou | repeat mark | |||
合奏 | gassou | ensemble | |||
伴奏する | bannsou-suru | accompany | |||
民謡 | minyo | folk song | |||
流派 | ryuha | school | |||
弟子 | deshi | desciple | ディシプルと発音する | ||
教室 | Kyoushitsu | studio | ステューディオウと |
||
師範 | shihann | master | |||
準師範 | junnshihann | semi-master | |||
名取 | natori | a pupil whose master gave him a stage name | |||
家元 | iemoto | head of a school, grand master | |||
家元制 | iemoto-sei | grand master system | |||
楽屋 | gakuya | dressing/changing room | |||
譜表 | fuhyou | stave | |||
音符 | onpu | note | |||
全音符 | zen-onpu | whole note | |||
二分音符 | nibu-onpu | half note | |||
四分音符 | shibu-onpu | quarter note | |||
八分音符 | hachibu-onpu | eighth note | |||
付点四分音符 | futen-shibu-onpu | dotted quarter note | |||
三連符 | sanren-pu | triplet | |||
中抜き三連符 | nakanuki-sannren-pu | triplet in swing | |||
休符 | kyu-fu | rest | |||
全休符 | zen-kyu-fu | whole rest | |||
二分休符 | nibu-kyu-fu | half rest | |||
四分休符 | shibu--kyu-fu | quarter rest | |||
八分休符 | hachibu-kyu-fu | eighth rest | |||
半音 | han-on | semi-tone | |||
全音 | zen-on | whole-tone | |||
速さ | hayasa | speed | |||
テンポ | tenpo | tempo | |||
表拍 | omotehaku | on beat | |||
裏拍 | urahaku | off beat | |||
リズムが走る | rizumu ga hashiru | rush | |||
リズムがもたる | rizumu ga motaru | drag | |||
フラット | furatto | flat | |||
シャープ | sha-pu | sharp | |||
ト音記号 | to-on-kigou | treble clef | |||
臨時記号 | rinji-kigou | accidentals | |||
五音階 | go-onkai | pentatonic scale | |||
音階 | onkai | scale | |||
強弱 | kyoujaku | dynamics | |||
調号 | chougou | tonality | |||
奏法 | souhou | technique | |||
パッカのリズム | dotted rythm | ||||
コード | kohdo | chord | codeでは無い | ||
ジャンル | janru | style of music | genre ジャンルという言葉より一般的 | ||
コードは弾きません。単音で演奏します。 | We don't play chords, we play one note at a time. |
||||
即興 | sokkyou | improvisation | |||
初見で演奏する | syoken | sight-read music | |||
極める |
kiwameru | master | |||
音の余韻 | yoin | lingering echo of sound /remainder of the sound | |||
生音 | nama-oto | acoustic sound | アクースティックと発音する | ||
共鳴音 | kyoumei-on | resonance | |||
三大民謡 | san-dai-minyo | three main folk songs of Tsugaru | |||
津軽民謡 | tsugaru-minyo | Folk songs of tsugaru region | |||
十三の砂山 | tosa-no-sunayama | sand mound at tosa | |||
前撥 | mae-bachi | Front bachi,striking string at edge of koma | |||
後ろ撥 | ushiro bachi | back-bachi | |||
指をかける | yubi wo kakeru | hook | |||
さわりを調整する | ajust the sawari | ||||
音合わせ(糸あわせ) | ito awase | tuning period | |||
糸を結ぶ | ito wo musubu | tie the string | |||
糸をほどく | ito wo hodoku | untie the string | |||
手を上げる | te wo ageru | raise your left/right hand | |||
三味線を持つ | shamisen wo motsu | hold a shamisen | |||
三味線は、シンプルさと簡潔さの具現化だ。 | Shamisen is the embodiment of Japan's simple and precice culture. | ||||
十三の砂山とは、昔栄えた十三湊が一夜にして津波に飲み込まれ、さびれてしまったため、あそこにある砂山が米だったらいいのに、という意味の歌です。 | Tosa-no-sunayama is a song whose lyrics means that tosa port town was collapesd
by the flood at one night, so we hope that sand mound would be rice mound. |
||||
平物 | hira-mono | general folk songs except tsugaru-minyo | |||
前弾き(前奏) | maebiki | introduction,lead-in | |||
曲弾き | kyokubiki | acrobatic technique | 曲弾きの曲は、音曲の曲ではなく、曲芸の曲なので注意。 | ||
太鼓(の部分) | taiko | a part which is accompanied by taiko drum | |||
レパートリー | repahtori | repertoire | レパトアと発音する | ||
古典曲 | koten-kyoku | traditional music | |||
現代曲 | gendaio-kyoku | contemporary music | |||
音 | oto-keshi | tone | |||
音色 | neiro | timbre | タンバまたはティンバと発音する | ||
音響 | onkyo | resonance | |||
調弦 | chougen | tuning | |||
着物 | kimono | kimono | 着物はそのままで通じる | ||
袴 | hakama | skirtlike pants once samurai worn | 袴はあまり一般的でないため通じないことが多い | ||
歌舞伎 | kabuki | kabuki | 歌舞伎はそのままで通じる | ||
舞台 | butai | stage | |||
上手 | kamite | the left side of the stage | 英語では舞台から見た位置になる | ||
下手 | shimote | the right side of the stage | |||
本番 | honban | performance | |||
稽古 | keiko | lesson | |||
練習 | rensyu | practice | |||
録音 | rokuon | record | |||
片付ける | katadukeru | put away |
|||
駒をはずす | remove bridge | ||||
湿気 | shikke | moisture | |||
三味線は湿気に弱い | Shamisen is easily affected by moisture | ||||
皮を張り替える | change the skin | ||||
勘減り | kanberi | wearing away of neck | |||
職人 | syokunin | artisan/craftsman | アーティザンと発音する | ||
ホゾ | hozo | mortise/tenon | モータス、テノンと発音する | ||
皮 | kawa | hide/skin | ハイドと発音し、動物の皮 | ||
音緒 | neo | shamisen tail piece | 他にも根尾 などの字もあります。 | ||
シールド | patch code | エレキ三味線につけるコード(シールド)です。 | |||
三味線の棹は3つに分かれます。 | Shamisen's neck can be split into three pieces. | ||||
延べ棹 | nobe zao | solid neck | |||
これが日本の職人の技術の高さを示しています。 | This shows the high skill of Japanese artisan. | ||||
全日本津軽三味線競技大会 | All-Japan Tsugaru Shamisen Competition | ||||
津軽三味線全国大会 | Tsugaru Shamisen National Competition | ||||
ジャンルを超える | defy categorization | ||||
全国大会に出場する | enter a national competition | ||||
全国大会にで優勝する | win a national competition | ||||
全国大会で2位になる | come in second in a national championship | ||||
全国大会で入賞する | get a prize in a national competition | ||||
参加賞を貰う | get a prize for participation | ||||
ライブ | raibu | ;live show/live performance | liveとは言わない。 | ||
音(ピッチ)下げて! | Go flat! | ||||
音(ピッチ)上げて! | Go sharp! | ||||
音(ピッチ)が下がってしまった | My bottom string went flat | ||||
音(ピッチ)が上がってしまった | MY top stiring went flat |
||||
テレビ(ラジオ、雑誌)に出ます! | I'll be on(in) theTV/the radio/the magazine. | onは写真などの映像がある時、inは雑誌等で 話だけの時に使う |
|||
雑誌に載る | appear on a magazine | ||||
プロになる | go professional | ||||
津軽三味線を普及させる | promote tsugaru-jamisen | ||||
三味線を始めた経緯について教えてください | Tell me how you first started your career as a shamisen performer. | ||||
それが私の三味線との出会いでした。 | That was my introduction of shamisen. | ||||
私が三味線に始めて出あったのは、大学の頃でした。 | The first time I was introduced shamisen was when I was a unuversity student. | 出会う=meet ではなくintroduceを使う。 | |||
ストリートする | busk | ||||
ストリートミュージシャン | busker | ||||
練習あるのみ | Practice makes perfect. | ||||
糸がからまった時 | When string tangles.. | ||||
下手の横好き | I'm really just a dabbler | ||||
コンサートを開く | give a concert | ||||
拍手をする | clap one's hands | ||||
発表会 | recital | ○○リサイタルというものがあるが、recitalは生徒の為の発表会なので |
|||
ステージに上がる | get on(off)the stage | ||||
お客さんのノリが足りない | We've got a cold audience today. | ||||
私がギターで伴奏します。 | I'll accompany you on my guitar. | ||||
このメロディは知ってる? | Is the tune very familiar with you? | ||||
この歌をあなたにささげます。 | I dedicated this song to you. | ||||
音楽に合わせて踊った | We danced to the music. | ||||
私は音痴です。 | I'm tone deaf. | ||||
音程が外れています。 | You're out of tune. | ||||
今日は喉の調子が悪い | I have a sore throat today. | ||||
声が出ない | I've lost my voice | ||||
声がガラガラ | My voice is hoarse. | ||||
声が裏返った | My voice cracked. | ||||
観客を沸かすことを知っている | He knows how to work an audience. | ||||
テープと一緒に演奏してみましょう。 | Try to follow the tape. | ||||
あの歌が今流行っている | The song is in right now. | ||||
テンポがずれている | Your tempo is way off. | ||||
音程がずれている | Your pitch is off. | ||||
コンテストに出場する | enter a contest | ||||
彼の三味線はプロ並みだ | He plays shamisen better than a lot of pros I've seen. | ||||
彼に盛大な拍手を! | Let's hear it for him!s | ||||
彼の三味線は大したものだ | His shamisen skill is really something. | ||||
三味線がちょっとしたブームなんだって | I hear there's a little bit of shamisen fad going on now. | ||||
彼は三味線三昧の生活を 送るつもりだ |
He is going to devote all his time to playing shamisen. | ||||
一曲演奏していただけませんか? | Would you mind playing a piece for us? | ||||
前売り券 | an advance ticket | ||||
当日券 | ticket at the door | ||||
楽器、弾いてみる? | Do you want to try? | ||||
好きなだけ弾いていいですよ。 | You can try these instruments as much as you like it. | ||||
演奏する |
|||||
どうも皆さんこんにちは。 私は〜、 一緒に弾いてくれるのは〜さんです。(一番初めの挨拶) |
Hello,everyone.I'm 〜, and here with me are〜 |
||||
気に入ってもらえるとうれしいです。よかったら感想を聞かせてください(演奏前に) | I hope you will enjoy my playing and let me know if you like it. | ||||
ではよろしく(演奏で次の人にバトンタッチ) | Take it away! | ||||
がんばって!(演奏の前に) | Good luck! | ||||
耳なじみのある曲のメドレーを弾きます! | I'll be playing the medley of the song which may be familiar with everyone. | ||||
手拍子お願いします! | Please clap in rythm to my song! | ||||
みなさん、お忙しい中演奏を聞きにきてくださって、 まことにありがとうございます。 |
I know that all of you have taken time from your busy schedules to listen to my music and I really appreciate it. | ||||
お囃子でドッコイショーをみんなで歌いましょう! | Ohayashi de Dokkoisyo wo minna de utaimasyou. |
Help me with saying Dokkoisyo |
|||
この機会を与えてくださった〜に感謝します。 | I thank 〜 for giving this opportunity. | ||||
メンバーを紹介します。 | I would like to inrtoduce our members. | ||||
ありがとうございました。(スピーチの最後に) | Thank you. | スピーチの最後は通例Thank you.で締めくくる。 | |||
〜に盛大な拍手をお願いいたします! | Put your hands together and give it up for 〜 ! /Let's here it for 〜 |
||||
ボーカルは○○です。 | On vocal is XX. | On shamisen is shishido 等のように 使う。 |
|||
彼のラストステージになるかもしれません。 | It may be the last stage performance. |
「ラストステージ」は日本語英語なので |
|||
どの曲が一番よかったですか? | Which song did you like best? | ||||
先生は誰ですか? | Who is your teacher? | ||||
流派は何ですか? | Which is your school? style? |
||||
どうして三味線を始められたんですか? | Why do you start shamisen? | ||||
三味線はどのくらいやっているんですか? | How long have you played shamisen? | ||||
三味線はどこで買えますか? | Shamisen wa dokode Kaemasuka? | How can I get shamisen. | 亀屋さんは英語や 海外発送にも対応してます。 |
||
(リハの際など) 全然合わないね、、(リズム、ピッチなど) | It's pretty sloppy,huh? | ||||
感想を聞かせてください。 | Let me know how you felt. | ||||
皆さんこんばんは、本日は獅子道 津軽三味線演奏会にお越しくださいましてありがとうございます。 . |
Thank you for coming to tonight's Shishidou presentation of Tsugaru Shamisen, featuring Oyama Kozan | ||||
津軽三味線の伝統的な曲から、現代的な曲、民謡までお楽しみいただけます。 . |
Tonight, I will present a selection of traditional shamisen music, as well as modern and folk music | ||||
最後までお楽しみください。 | We hope you enjoy the performance. |
Please enjoy は 少し強制的な感じが するのでhopeを使う |
|||
始めの曲は津軽三味線の合奏曲六段 ろくだん です。 |
The first song of the night is a traditional ensemble shamisen piece called rokudan. | ||||
津軽三味線曲弾き きょくびき 津軽三味線の持ち味である曲芸のように色々なフレーズを見せる 曲です。 |
The next song is kyokubiki. It shows off many of the phrases and techniques which are indicative of tsugaru shamisen | ||||
それでは、次は津軽三味線の伝統的な曲、じょんがら節に合わせて 津軽の伝統的な踊り、津軽手踊りをお楽しみいただきます! |
Next, is Tsugaru Jonkara Bushi, a well-known traditional tsugaru song, which will be accompanied by dancers performing as well. |
||||
それでは、次は三味線を使った現代的な曲 ストームをお楽しみください。 |
Next is some modern tsugaru shamisen music, storm. | ||||
次は 津軽三味線 のロック調の曲、 ライジングです。 |
Next is a tsugaru piece in more of a rock music vein, rising. | vein= 血管から転じて、スタイルの意味 | |||
次も現代的な曲ですが、オケは使わず三味線だけで和音を使った曲です 覚醒という曲です。 |
Next is also a modern song called awakening. | ||||
次は情熱を表現した曲、 火の鳥をお送りします。 |
This next song is a passionate piece of tsugaru music called firebird. | ||||
次は津軽三味線の伝統的な曲、じょんがら節の新しいタイプ、新節をお送りします。 じょんがら新節 |
Next is a newter version of tsugaru jonkara bushi, jonkara bushi shinbushi. | ||||
最後はニューヨークを拠点としている民舞のグループ 民舞座にまたご参加いただきまして、 日本の三大祭りのひとつ、山形県の花笠音頭で花笠踊りを踊っていただきます! |
Finally, we'd like to perform hanagasa odori from yamagata prefecture one of the three principal bon odori dances from Japan. The Japanese folk dance institute of NY will be again performing for us this beautiful dance. |
||||
獅子道では、4月と11月に津軽三味線ニューヨーク教室を開催しております。 スカイプレッスンもやっております。 |
Mr. Oyama teaches in NYC every April and November, and also teaches Tsugaru Shamisen over skype. | ||||
無料体験レッスンもありますので、詳しくはお問い合わせください。 |
He also offers free trials lessons, so if you would like to learn tsugaru shamisen, please contact him at mail address | In courtesy of Kevin Mooney |
|||
教える/レッスン |
|||||
教室をここで持っている | I teach classes here | have classes は勉強のみ。 | |||
お座りください | Please have a seat | Be seatedは観客に言う時。一対一の時はこういう。 | |||
手に取って触ってもいいよ。 | You can pick them up. | ||||
復習 | review | ||||
最初からもう一度 | one more time from the beginning | ||||
ここから | from this point | ||||
さんはい、 | one two, | ||||
糸を巻く | wind the peg | ||||
糸を緩める | loosen(ルースンと発音する) the string | ||||
緩すぎるよ! |
too loose (ルースと発音する) | ||||
もっと糸を締めて! | tighter!(タイターと発音) |
||||
難しい | Muzukashii | It's hard. | 日本人が使いがちなdifficult はあまり使わない | ||
思ったより難しい | Omotta Yori Muzukashii | It's deceivingly hard. | deceive だます、 騙されたように思ったより難しいという意味合い |
||
音の高さ | pitch of the sound | ||||
(バチを)うちわで扇ぐように動かす | moving like fan | ||||
音の高さを上げる、下げる | raise/lower the pitch | ||||
はじく | pluck | 箏の左手ではじく時もpluck | |||
(箏の)爪をつける | put on koto pick | ||||
はずれないように | not to come off | ||||
(唄の)一番 二番 | the first part ,the second part | ||||
前奏、間奏、後奏 | introduction, middle part ,ending | ||||
個人レッスン | private lesson | ||||
ケースを背負う | put the case on the shoulder | ||||
三味線の調弦をした後、自然に糸が伸びて、音が
|
After strings of a shamsen are tuned, they will naturally stretch a little and the pitch will be lower. To help prevent this, after tuning strings, lift the strings upward off the neck and stretch them gently. This will reduce the |
||||
長袋の入れ方の説明 | The cloth covering is rectangular and is slit roughly from the half way point to the top. is slit on the side Place the top end of the cover over the head of the shamsin Then place the body of the shames in the bottom half of the cloth then fold the one side of the cover over the other, kimono-style. and then wrap the tie tightly around the shamsen from the center to the top |
||||
先週の続きをやりましょう | Let's pick up where we left off last week. | ||||
今のどうやってやったんですか? | How did you do that? | ||||
前より良くなった | Better than before | ||||
やり方を見せますから、まねしてください。 | I'll show you how,so copy me. | ||||
天分があるね。 | You're a natural.. | ||||
自分のやり方でやっていいですよ。 | You can do it your way. | ||||
こうやってください。 | (You) go like this. | ||||
それでいいですよ。 | You're doing good. | ||||
最初からやってみましょう | Let's do it from the beginning. | ||||
おおげさにやると | it may be an exaggeration, but you are playing like this. | ||||
細かいポイントなんですが | It's a little detail ,but | ||||
もう一度やりましょう | Let's do it again. | ||||
二の糸ががずれています。 | Ni no ito ga zurete imasu | The second string is out of tune. | |||
逆です。 | gyaku desu | It's opposite direction. | |||
難しく考えないで。 | Muzukashiku Kangaenaide | It's not rocket science/. It's not brain surgery. |
|||
コツをつかめば簡単ですよ。 | Kotsu wo tsukameba kantan desuyo | It's easy once you get the hang of it. | |||
コツをつかんで来たと思います。 | Kotsu wo tukande kita to omoimasu | I think I'm getting the feel of it. | |||
物覚えが良い/悪い | I'm a quick/slow learner. | ||||
復習する | go over the lesson review |
||||
三味線を斜めに構える | hold shamisen diagonally | ||||
腕まくりをした方がよい | You should roll up your sleeves. | ||||
三味線の棹を立てた方が良い | You should stand your shamisen neck more up | ||||
今日はこれまで! | Let's call it a day. | ||||
やすりで削る | shave by a file | ||||
三つ折れの説明 | The neck of a shamisen can easily be and be further taken apart into three
to six pieces.This makes transportation of the instrument easier |
三味線の棹は簡単に3つに別れます。このため、持ち運びが 便利になっています。 |
|||
さわりの説明 | One Defining characteristic of the shamisen is its twangy sound,a result of the vibrations of the lowest string. This buzz or drone is called sawari. |
twangy=ブーンという音の buzz=ブンブンと低くうなる音 drone=持続低音 |
|||
他の三味線との違いの説明 | There are various types of shamisen in Japan and this is a Tsugaru-Shamisen. The tsugaru shamsien instrument is the biggest and loudest of all shamsien.Its neck is wider and its string are thicker.The pick used to play the tsugaru shamisen is smaller than other shamisen pick, which also contributes to tricky techniques. |
日本にはさまざまな種類の三味線がありますが、これは津軽三味線です。 津軽三味線はその中でも一番大きく、音も大きいのです。 その棹は太く、糸も太いのです。バチは他の三味線より小さく、このため細かい動きが出来るようになっています。 |
|||
津軽三味線の歴史について | Tsugaru shamisen has its roots in minyo,which means Japanese folk songs and was born in the Tsugaru region of the Aomori Prefecture on the northern tip of Honsyu,Japan's main island. This region is known for cold winters and heavy snowfalls. It was common in the late 1800s for blind musicians to visit farms and houses to sing and play for food. Influenced by the harsh climate and remote location of the Tsugaru region, the wandering minstrels of the area gradually developed a distinctive repertoire of songs and style of the shamisen.With no written music and performances that are largely improvised, tsugaru shamisen - as opposed other ,more formal shamisen genres - highlights the performer's individulity and creativity. Emphasis on self-expression as well as on rhythm makes tsugaru shamisen the most vital of all Japanese traditional music genres. |
津軽三味線は民謡にその起源を持っており、本州の北端にある青森県の津軽地方で生まれました。津軽地方は寒い気候と、積雪で知られており、1800年後半には、盲目の音楽家により、家を訪ね、食べ物を求めて演奏する人達がいました。厳しい気候と、津軽地方の隔離された地域性から、旅芸人たちは独自の音楽のスタイルを生み出してきました。minstrel=旅芸人 | |||
伴奏楽器にすぎなかった津軽三味線を 独奏楽器に高めた 高橋竹山について |
About forty years ago, the tsugaru shamisen, which had been used only for accompaniment, began to be featured as a solo vehicle.Blind virtuoso Chikuzan Takahashi, traditional tsugaru shamsen 's most celebrated player, was the first put out an instrumental solo recording with fast, improvisational playing, in 1963.Before Chikuzan the shamisen was always used as a backing instrument, to accompany singing.He was first to spread the music of tsugaru shamisen in Japan as a sololist. |
accompaniment=伴奏 vehicle=表現形式 virtuoso=芸術の大家 backing=伴奏 |